{"id":5892,"date":"2017-03-11T22:00:33","date_gmt":"2017-03-12T03:00:33","guid":{"rendered":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/un-nouveau-dictionnaire-du-francais-le-francais-vu-du-quebec\/"},"modified":"2024-05-14T17:06:14","modified_gmt":"2024-05-14T21:06:14","slug":"un-nouveau-dictionnaire-du-francais-le-francais-vu-du-quebec","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/un-nouveau-dictionnaire-du-francais-le-francais-vu-du-quebec\/","title":{"rendered":"Un nouveau dictionnaire du fran\u00e7ais : Le fran\u00e7ais vu du Qu\u00e9bec"},"content":{"rendered":"<h2 align=\"center\">Un nouveau dictionnaire du fran&ccedil;ais : Le fran&ccedil;ais vu du Qu&eacute;bec<\/p>\n<\/h2>\n<h5 align=\"left\">par H&eacute;l&egrave;ne Cajolet-Lagani&egrave;re<br \/>Professeure, codirectrice du projet<br \/>Universit&eacute; de Sherbrooke<\/h5>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">Un groupe de recherche multiuniversitaire et multidisciplinaire, centr&eacute; &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Sherbrooke, travaille pr&eacute;sentement &agrave; la pr&eacute;paration d&rsquo;un dictionnaire g&eacute;n&eacute;ral du fran&ccedil;ais qui r&eacute;ponde aux besoins de communication des francophones du Qu&eacute;bec et du Canada, c&rsquo;est-&agrave;-dire qui prenne en compte le contexte r&eacute;f&eacute;rentiel qu&eacute;b&eacute;cois et nord-am&eacute;ricain, tout en assurant les liens avec le reste de la francophonie.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">L&#8217;essentiel des travaux du groupe de recherche consiste &agrave; d&eacute;crire le fran&ccedil;ais contemporain d&#8217;usage public, repr&eacute;sentatif de l&#8217;activit&eacute; sociale, culturelle, &eacute;conomique, politique et scientifique au Qu&eacute;bec, incluant le vocabulaire que nous partageons avec l&#8217;ensemble de la francophonie.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Pourquoi ce nouveau dictionnaire?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">Parce que les dictionnaires usuels disponibles actuellement au Qu&eacute;bec sont con&ccedil;us et &eacute;labor&eacute;s en France. Ces ouvrages rendent compte de r&eacute;alit&eacute;s sociales, historiques, g&eacute;ographiques, administratives et culturelles avant tout fran&ccedil;aises et europ&eacute;ennes et accueillent avec parcimonie les sp&eacute;cificit&eacute;s linguistiques et culturelles d&#8217;ici et du reste de la francophonie, en les marquant comme des r&eacute;gionalismes (de Suisse, de Belgique, du Qu&eacute;bec, d&rsquo;Afrique, des Antilles, etc.).<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">Or le Qu&eacute;bec a un environnement naturel (une faune et une flore) nord-am&eacute;ricain particulier, des institutions politiques, sociales, culturelles, scolaires, qui diff&egrave;rent de celles de l&rsquo;Europe; il poss&egrave;de &eacute;galement une expertise reconnue dans des domaines diversifi&eacute;s (ac&eacute;riculture, aluminerie, avionnerie, hydro&eacute;lectricit&eacute;, etc.). Aussi, des milliers de mots, de sens et d&rsquo;expressions traduisent ces sp&eacute;cificit&eacute;s, mais sont absents des dictionnaires; il en va de m&ecirc;me pour les citations des textes de nos meilleurs &eacute;crivains et journalistes reconnus, pour nos sigles et acronymes, nos gentil&eacute;s, nos proverbes et locutions, etc. Il nous revient donc de proc&eacute;der &agrave; une description du fran&ccedil;ais vu d&rsquo;ici, en &eacute;tablissant des ponts avec toute la francophonie, et de contribuer ainsi &agrave; la modernit&eacute; et &agrave; l&rsquo;enrichissement du fran&ccedil;ais.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>La langue au quotidien : lexique et norme<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">L&rsquo;objectif du projet consiste &agrave; d&eacute;crire le fran&ccedil;ais standard en usage au Qu&eacute;bec dans un contexte canadien et nord-am&eacute;ricain et &agrave; le mettre &agrave; la disposition du grand public.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Les Qu&eacute;b&eacute;cois attendent d&rsquo;un dictionnaire g&eacute;n&eacute;ral qu&rsquo;il les informe sur le bon usage. Ils veulent conna&icirc;tre, d&rsquo;une part, les emplois &laquo; accept&eacute;s &raquo;, et d&rsquo;autre part, les emplois &laquo; critiqu&eacute;s &raquo;, de m&ecirc;me que les emplois qui peuvent varier selon la situation de communication. Ils souhaitent &eacute;galement que les mots et les emplois caract&eacute;ristiques du Qu&eacute;bec, et ceux caract&eacute;ristiques de la France, soient clairement identifi&eacute;s. Cette description des sp&eacute;cificit&eacute;s linguistiques qu&eacute;b&eacute;coises et nord-am&eacute;ricaines, en lien avec les usages en France, est primordiale pour la modernisation du fran&ccedil;ais et l&rsquo;enrichissement de toute la francophonie.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">L&rsquo;ouvrage est particuli&egrave;rement important pour le personnel enseignant, &agrave; qui l&rsquo;on demande de placer la culture au centre de son enseignement et de juger de la qualit&eacute; de la langue des &eacute;l&egrave;ves selon un standard d&rsquo;ici, auquel il n&rsquo;a pas acc&egrave;s. Les enseignants et les &eacute;l&egrave;ves y trouveront des descriptions et des citations correspondant &agrave; ce qu&#8217;ils lisent dans les &oelig;uvres litt&eacute;raires, dans les journaux et les revues, dans les textes techniques et scientifiques, etc., tout en &eacute;tant &agrave; m&ecirc;me de faire le lien avec le fran&ccedil;ais utilis&eacute; par les autres francophones.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Cet outil est &eacute;galement essentiel pour tous les nouveaux arrivants, qui ne trouvent nulle part ailleurs, du moins en un lieu concentr&eacute; et facile d&#8217;acc&egrave;s, les &eacute;l&eacute;ments qui d&eacute;finissent la r&eacute;f&eacute;rence culturelle de leur terre d&#8217;accueil. En fournissant ce soutien &agrave; la sensibilisation et &agrave; l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais ayant cours au Qu&eacute;bec, en France et dans la francophonie, ce dictionnaire devient un puissant facteur d&#8217;int&eacute;gration.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Cette description de la langue d&rsquo;ici est aussi urgente dans l&#8217;optique des outils informatiques modernes. Au regard des logiciels de correction orthographique et de reconnaissance vocale, un nombre important de mots, de gentil&eacute;s, de f&eacute;minins de titre ou de fonction, de sigles ou d&rsquo;acronymes, etc., ne sont pas pris en compte actuellement par les dictionnaires-machines int&eacute;gr&eacute;s dans les traitements de texte. Ils soulignent donc en rouge, comme s&rsquo;il s&rsquo;agissait d&rsquo;une erreur, des mots tout &agrave; fait standard au Qu&eacute;bec et au Canada. Cela engendre de la confusion chez l&rsquo;utilisateur de ces outils.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Un ancrage nord-am&eacute;ricain<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b><i>Le Dictionnaire de la langue fran&ccedil;aise, Le fran&ccedil;ais vu du Qu&eacute;bec<\/i><\/b>, d&eacute;crit avec pr&eacute;cision les r&eacute;alit&eacute;s propres &agrave; l&rsquo;Am&eacute;rique. Il rend compte de notre ancrage nord-am&eacute;ricain; il offre une description du monde &agrave; laquelle les Qu&eacute;b&eacute;cois et les Nord-Am&eacute;ricains peuvent s&rsquo;identifier. Nous appartenons sans r&eacute;serve &agrave; la francophonie, mais nous sommes intrins&egrave;quement ancr&eacute;s en Am&eacute;rique du Nord et souhaitons une cohabitation des points de vue europ&eacute;en et nord-am&eacute;ricain dans un dictionnaire usuel du fran&ccedil;ais. L&rsquo;ouvrage refl&egrave;te la r&eacute;alit&eacute; nord-am&eacute;ricaine dans tous les domaines.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Une prise en compte de la variation g&eacute;ographique<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b><i>Ce Dictionnaire de la langue fran&ccedil;aise<\/i><\/b> se distingue des autres dictionnaires, tant qu&eacute;b&eacute;cois que fran&ccedil;ais, dans la mani&egrave;re de traiter les emplois caract&eacute;ristiques de la France et du Qu&eacute;bec pour rendre compte de la variation g&eacute;ographique du fran&ccedil;ais dans le contexte qu&eacute;b&eacute;cois et nord-am&eacute;ricain. L&rsquo;ouvrage cerne le tronc commun du fran&ccedil;ais et identifie, dans la mesure du possible, &agrave; la fois les emplois qui caract&eacute;risent l&rsquo;usage qu&eacute;b&eacute;cois du fran&ccedil;ais et ceux qui caract&eacute;risent son usage en France. Les sp&eacute;cificit&eacute;s du Qu&eacute;bec et de la France sont indiqu&eacute;es par des marques et indicateurs g&eacute;ographiques qui permettent de faire le pont entre les usages respectifs. La marque UQ indique un emploi caract&eacute;ristique de l&#8217;usage du fran&ccedil;ais au Qu&eacute;bec; la marque UF, quant &agrave; elle, indique un emploi caract&eacute;ristique de l&#8217;usage du fran&ccedil;ais en France. Dire d&#8217;un emploi qu&#8217;il est caract&eacute;ristique d&#8217;un usage n&#8217;implique pas n&eacute;cessairement qu&#8217;il lui soit exclusif. Un mot peut continuer &agrave; &ecirc;tre per&ccedil;u comme caract&eacute;ristique de l&#8217;usage europ&eacute;en m&ecirc;me si un certain nombre de Qu&eacute;b&eacute;cois commencent &agrave; l&#8217;utiliser, et vice versa.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Un apport culturel primordial<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">Par les mots, les sens et les exemples qu&#8217;il contient, le dictionnaire refl&egrave;te le monde dans lequel vit une nation. Si les Fran&ccedil;ais et les Qu&eacute;b&eacute;cois partagent la m&ecirc;me langue, ils n&#8217;utilisent pas toujours les m&ecirc;mes mots et ils donnent &agrave; certains mots des sens diff&eacute;rents. Des milliers de mots et de sens font &eacute;tat de notre mani&egrave;re d&#8217;&ecirc;tre, de penser et de vivre, des mots et des sens dont nous avons besoin dans le cadre de notre vie sociale, politique, &eacute;conomique, culturelle, sportive, etc.; il importe de les d&eacute;crire ad&eacute;quatement. Ces sp&eacute;cificit&eacute;s se rencontrent dans tous les domaines de la vie courante et professionnelle : nos institutions politiques, juridiques, &eacute;conomiques et administratives; notre faune, notre flore et notre environnement; nos sp&eacute;cificit&eacute;s sportives; nos sp&eacute;cificit&eacute;s dans le domaine de l&rsquo;&eacute;ducation; nos sp&eacute;cificit&eacute;s m&eacute;dicales; la f&eacute;minisation des titres de fonction, etc. L&rsquo;ouvrage fait en outre une place de choix pour nos auteurs litt&eacute;raires, nos journaux, revues et magazines; nos gentil&eacute;s (d&eacute;nomination des habitants par rapport au lieu o&ugrave; ils habitent), nos sigles et acronymes; nos proverbes, dictons et locutions. Enfin, quelque 80 articles th&eacute;matiques sign&eacute;s par des sp&eacute;cialistes reconnus d&eacute;crivent nos r&eacute;alit&eacute;s linguistiques, culturelles, sociales et g&eacute;ographiques.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>Un outil p&eacute;dagogique incomparable<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b><i>Le Dictionnaire de la langue fran&ccedil;aise, Le fran&ccedil;ais vu du Qu&eacute;bec<\/i><\/b>, se pr&ecirc;te bien s&ucirc;r aux utilisations conventionnelles : v&eacute;rification de l&rsquo;orthographe, du sens des mots, recherche de synonymes et d&rsquo;antonymes, de particularismes, etc. Il est aussi un guide en mati&egrave;re de bon usage ou d&#8217;usage l&eacute;gitime accept&eacute; et reconnu de la francophonie d&#8217;Am&eacute;rique, en fournissant des pr&eacute;cisions quant aux contraintes r&eacute;gissant certains emplois : registres de langue, connotations particuli&egrave;res, emplois critiqu&eacute;s ou recommand&eacute;s, etc. Il est enfin, gr&acirc;ce notamment &agrave; son syst&egrave;me de renvois, un instrument privil&eacute;gi&eacute; pour l&rsquo;apprentissage et l&rsquo;enrichissement du lexique ainsi que de la culture d&rsquo;expression fran&ccedil;aise, tant qu&eacute;b&eacute;coise que francophone. L&rsquo;ouvrage pr&eacute;sente clairement l&rsquo;ensemble des propositions des rectifications orthographiques, de m&ecirc;me que les autres variantes et les pluriels de tous les mots et fait le pont avec l&rsquo;enseignement de la grammaire nouvelle.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>L&rsquo;&eacute;quipe <\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b><i>Le Dictionnaire de la langue fran&ccedil;aise, Le fran&ccedil;ais vu du Qu&eacute;bec<\/i><\/b>, est le fruit d&#8217;un travail multiuniversitaire et multidisciplinaire, sous la direction &eacute;ditoriale d&rsquo;H&eacute;l&egrave;ne Cajolet-Lagani&egrave;re et de Pierre Martel, et sous la direction informatique de Chantal-&Eacute;dith Masson. Mener &agrave; terme un tel projet n&eacute;cessite un travail d&rsquo;&eacute;quipe constant et des collaborations dans diff&eacute;rents domaines de la linguistique et de l&rsquo;informatique. Il importe en premier lieu de souligner le travail intensif de l&rsquo;&eacute;quipe de recherche : quelque 30 professionnels et professionnelles de recherche et professeurs de l&rsquo;Universit&eacute; de Sherbrooke et de l&rsquo;Universit&eacute; Laval. Le travail &eacute;galement de plusieurs professeurs et chercheurs de l&rsquo;Universit&eacute; du Qu&eacute;bec &agrave; Montr&eacute;al et &agrave; Trois-Rivi&egrave;res, des universit&eacute;s de Montr&eacute;al, de Moncton, d&rsquo;Ottawa, et de Mc Gill, ainsi que tous les membres du comit&eacute; scientifique chapeautant le projet. Il faut &eacute;galement mentionner l&rsquo;aide inestimable du Tr&eacute;sor de la langue fran&ccedil;aise de Nancy, de l&rsquo;Office qu&eacute;b&eacute;cois de la langue fran&ccedil;aise (OQLF), du Conseil sup&eacute;rieur de la langue fran&ccedil;aise (CSLF), de l&rsquo;Union des &eacute;crivains du Qu&eacute;bec (UNEQ), etc. Le projet a &eacute;t&eacute; financ&eacute; par le gouvernement du Qu&eacute;bec, l&rsquo;Universit&eacute; de Sherbrooke, notamment la Facult&eacute; des lettres et sciences humaines, la Fondation de l&rsquo;Universit&eacute; de Sherbrooke et le Conseil r&eacute;gional de d&eacute;veloppement de l&rsquo;Estrie.<\/p>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\"><b>La version pr&eacute;liminaire du dictionnaire en ligne comprend :<\/b><\/p>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Plus de 60 000 mots trait&eacute;s.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Plus de 20 000 articles complets.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Quelque 20 000 articles (en r&eacute;vision), pr&eacute;sentant n&eacute;anmoins la vedette, les variantes orthographiques, les informations lexicogrammaticales, la prononciation, l&rsquo;&eacute;tymologie, de m&ecirc;me qu&rsquo;un tableau des formes.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Quelque 5000 tableaux de conjugaison.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Plus de 60 articles th&eacute;matiques.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Une petite grammaire du verbe.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Un lexique d&rsquo;acadianismes.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Quelques milliers de sigles, d&rsquo;acronymes et d&rsquo;abr&eacute;viations.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Quelques milliers de gentil&eacute;s et de toponymes.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Quelques centaines de proverbes, locutions latines, d&eacute;riv&eacute;s de noms propres.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Une s&eacute;rie de fonctionnalit&eacute;s tr&egrave;s conviviales, permettant d&rsquo;exploiter l&rsquo;ensemble des contenus de l&rsquo;ouvrage.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\n<p align=\"left\">Cette version pr&eacute;liminaire en ligne sera enrichie au fur et &agrave; mesure de la r&eacute;vision des articles et sera compl&eacute;t&eacute;e en 2009.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"left\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0cm;\" align=\"left\">Pour la lecture des articles, nous renvoyons le lecteur au site : <a href=\"http:\/\/franqus.usherbrooke.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/franqus.usherbrooke.ca\/<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un nouveau dictionnaire du fran&ccedil;ais : Le fran&ccedil;ais vu du Qu&eacute;bec par H&eacute;l&egrave;ne Cajolet-Lagani&egrave;reProfesseure, codirectrice du projetUniversit&eacute; de Sherbrooke &nbsp; Un groupe de recherche multiuniversitaire et multidisciplinaire, centr&eacute; &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Sherbrooke, travaille pr&eacute;sentement &agrave;&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[39],"tags":[],"class_list":["post-5892","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bulletin-n26-septembre-2008"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5892","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5892"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5892\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6867,"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5892\/revisions\/6867"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5892"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5892"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/clients-conceptsk8.com\/cfqlmc-dev\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5892"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}